FREELANCE JOURNALIST, TEACHER, WRITER, EDITOR AND RADIO NEWSCASTER SEEKING EMPLOYMENT: Article writing; freelance work;
photography and filming; book translations; language teaching; class 8
evasive driving techniques; hybrid computer programming solutions; voice and audio work; transcriptions;
lectures on 911, CIA and asylum; security auditing and verification of
partners and business affiliate operations. Contact me with questions or proposals.
Z for Truth,
Denazification and God - Z - За Победа
ЕСЛИ ВЫ ПРОТИВ МЕНЯ, ВЫ
ПРОТИВ РОССИИ
Война с англо-саксонской мразью-колонизатором
продолжается. 5-я колонна будет побеждена. Они больше не
могут делать «все, что хотят».
Donate to JAR2
and Employ the Site Creator
Ищу проект
Dear Publishers, Authors and Interested Parties,
Best of the day to you and I wish you the best wherever
you may be.
I am writing to you because I understand you may be in
need of the services of a specialized professional
translator and would like to offer my services in that
regard. I specialize in the translation of large works
from Russian into English that require a perfect end
product under tight time constraints and where there is
no room for error. As a translator of books and large
literary works I also offer my services stylizing and
editing to help improve and raise the level of the end
product with the target audience in mind.
I have been serving Russian clients from around the
world for years now and have developed a large portfolio
in the book publishing sphere, having to date translated
hundreds of books in the widest range of subject
categories possible: from fiction and autobiographies to
huge specialized scientific articles, movie scripts and
specialized historical and professionally targeted
materials ranging from particle physics to
neurophysiology. I am currently seeking new projects in
the sphere of book translation and preparation for
publishing and offer very attractive pricing.
If you are interested please let me know and I will send
you more details and my biography, resume and portfolio
of previous books I have successfully translated. I am
also a professional radio presenter and book reader and
can turn your book into an audio masterpiece if you are
interested and offer voice recording services in
English. Please let me know if you would like a sound
sample.
Warning about translation bureaus: Currently there is a
scam where unethical translation bureaus are running
books through Google and then offering them to native
speakers for proofreading at a small cost of say 100
rubles a page and presenting them as translations done
by native speakers at costs at about 1 000 rubles a
page. The problem is that Google and other on-line
translation "services" regularly make huge semantic and
contextual errors in texts that only a human translator
who knows both languages can understand and properly
translate 85% of cases where similar synonyms are
possible machine translators make errors, sometimes very
serious ones. The advent of AI has only made this
condition worse where the AI will re-write entire
sections due to the wrong synonym being used. For the
fraudsters this will come back to haunt them but the
customers are left with then having to have their work
translated again. Another scam is being carried out
usually by members of the scientific community who claim
to write research papers in English and merely need to
have them proofread when in fact they simply ran their
paper through Google and seek to obtain a translation in
perfect English for the price of proofreading which is
of course much much cheaper.
Personally I am currently looking for a translation
project and any other Internet based work and would be
happy to hear from you if you have a large project of
100 pages or more. I will be posting a short list of
some of my past work in the near future (as soon as I
compile it), if you are interested please write to me at
jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site
and my journalistic work please make a donation on the
donation page either to the Sberbank cards or to PayPal
which will also help my son recover from the attempt on
his life.
There are too many nuances involved in
properly translating books (other than those that are
perhaps of a strictly dry technical nature) and the
historical significance in some cases can not be
quantified not to mention that actual meanings and
subtexts which the author intended to communicate but
which are then lost are never in fact actualized. Actual
meaning (with its associated connotations, subtexts,
cultural and contextual nuances and shades of the true
communicated truth of the words at hand) in significance
and importance is of course first and foremost when
quantifying the importance of the aspects of
translations, and it is important to underline that in
this case only someone with an educated level of native
(or near-native) fluency is qualified to even attempt to
carry out such an endeavor. However, meaning is by far
not the only factor involved in translating books, with
every genre also having its own specificities, but
before I continue I would like to touch upon an aspect
which is connected with meaning which only a native
speaker is qualified to assess, determine and carry out
in real time and that is connotation, which I have never
seen a non-native speaker capable of correctly
determining in all cases. The English language, in
particular, is rich in synonyms (perhaps too much so)
and every translator knows that from one seemingly
benign word there can be dozens of synonyms each with
its own shades of meaning, context and connotation and
this is where the native speaker reigns supreme for the
simple fact that even for the most qualified and
experienced non-native translator or interpreter
choosing the right synonym when attempting to translate
into English can be a daunting if not impossible task
requiring at minimum checking in a dictionary and even
then with connotations having cultural and popular
influences which change with the times shading their
meaning, the proper selection is evasive.
Moving on to the other aspects of book translation that
make a native professional indispensable are all of the
semantic, grammatical, technical and other aspects that
can be studied and theorized on for decades but which a
non-native speaker can truly never attain complete
mastery in (and for a native speaker requires extensive
writing experience in varying fields such as journalism,
literature and even poetry), these include: cohesion;
elision; the proper transition of logical thought
blocks; contextualization; presentation; the proper
formality or dignity of words, phrases and
constructions; and the proper tone, language, formality
and language use associated with particular target
audiences. Then there are the more benign but
no-less-important factors and aspects connected to:
vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation;
grammar; tense usage; usage of modals and conditionals;
regionalization; "type" of English; paragraphing: use of
micro/macro thought markers; and even the proper
selection of fonts, spacing and even text alignment (as
required by publishers when submitting material for
assessment or publication) and finally the overall
determination as to readability and the acceptability
for target audiences.
In the penultimate paragraph I mentioned that
journalistic and writing experience are essential for
the native speaker translator and in the last paragraph
there is mention of knowledge which is in the domain of
native English teachers, native professional trained
writers and those with extensive experience in book
publishing. Of all of the aforementioned (what I
consider to be necessary) qualifications, plus over 30
years of experience with the Russian language and its
specificities, I am unique in that I possess them all
and have extensive experience and a verifiable portfolio
of wide-ranging, translated and published books
(available on request), therefore if you require a
time-sensitive book translation and a translator who
will give you a professional finished product that does
not require further editing or work and meets or exceeds
your demands and expectations, then I am the person you
have been seeking. I am very affordable so please
contact me for a quote at: jar2@jar2.com or
+7-901-718-8391 - I am located in the Russian
Federation. Oh, and with my experience in international
radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also
qualified to read your work and turn it into an audio
book.